Activitățile Anei Maria Lucescu, partenera lui Răzvan Lucescu: O etapă transformatoare în Salonic
Ana Maria Lucescu, soția antrenorului Răzvan Lucescu, a dezvăluit cum a devenit traducătoare într-un interviu recent. Aceasta a explicat că pasiunea sa pentru limbile străine a început încă din copilărie, motiv pentru care a învățat limba fiecărei țări în care a locuit, pentru a putea comunica și înțelege mai bine cultura locală.
Cum a învățat limba neogreacă
În 2014, odată cu mutarea în Grecia, Ana Maria a început să învețe limba neogreacă, dezvoltând o afecțiune profundă pentru aceasta. După ani de studiu intens, a reușit să promoveze examenul pentru cel mai înalt nivel de competență în limba greacă. Profesoara sa, Evanthia Papaefthimiou, a încurajat-o să se apuce de traduceri, sugerându-i o carte dintr-un grup de patru propuneri, iar ea a ales un roman istoric care redă atmosfera Salonicului, orașul în care locuiește.
Despre cartea tradusă
Ana Maria a menționat că romanul s-a bucurat de un mare succes în rândul cititorilor eleni, depășind 60.000 de exemplare vândute în Grecia. Aceasta speră ca versiunea românească, publicată de Curtea Veche Publishing, să atragă același interes în România. Traducerea cuprinde 544 de pagini și, deși a fost o muncă dificilă, a fost și o experiență foarte plăcută pentru ea.
De la economist la traducător
Ana Maria Lucescu a absolvit Academia de Studii Economice și a profesat ca economist, conducând societăți comerciale și urmând cursuri de management și analiză financiară. Aceasta a explicat că nu s-a gândit vreodată că va deveni traducătoare, dar a început să se dedice acestui domeniu cu plăcere și entuziasm. A tradus romanul de cel puțin două ori, menționând că autorul, Isidoros Zourgos, folosește un limbaj foarte bogat și expresiv, ceea ce a îngreunat, dar în același timp a îmbogățit experiența de traducere.
Ana Maria a adăugat că, pe lângă traducere, a fost nevoie de o pregătire teoretică solidă și că procesul de transfer dintr-o limbă în alta este mai complex decât mulți și-ar imagina, subliniind că cea mai mare parte a muncii a fost cercetarea, chiar mai mult decât traducerea propriu-zisă.